Kumpi versio on oikea? (Enkun taitoiset)

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja "vieras"
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
V

"vieras"

Vieras
Tein siis veljelleni valmistujaiskakun ja oli vääntöä siitä kumpi on oikea versio:

Matti is graduate of an electrician vai

Matti is graduate as an electrician.

Tein ylemmän version. Google kääntäjä sanoo, että siinä lukee Matti on valmistunut sähköasentajaksi. Jälkimmäinen on kääntäjän mukaan Matti on valmistumassa sähköasentajaksi.
 
Ei kumpikaan. Englannissa ei kyllä yleensä kakkuun laiteta tuollaista, mutta voisit laittaa vaikka "Matti, congralatulations on your graduation as an electrician" tai jos haluat vain sanoa, että Matti valmistui sähköasentajaksi "Matti graduated as an electrian". Ei kyllä siis ole todellakaan mikään yleinen ilmaisu englanninkielessä muutenkaan.
 
Ai ei yleensä laiteta sellaista kakkuun? Kai kakkuun nyt saa laittaa mitä tahtoo, mutta pistän tänne sen kakkukuvan niin pääset jyvälle ideasta. Menee hetki. :)
 
Eka ois enempi, että Matti on jonkun sähköasentajan valmistunut, siis sähköasentaja on henkilö kenen alaisuudesta tms. olisi valmistunut. Toinen ei taas ole minusta ollenkaan ymmärrettävissä. Miksei vain Matti has graduated as an electrician/become an electrician tjsp.
 
  • Tykkää
Reactions: TrueBlood
Molemmat ovat väärin.

Mikset kirjoita suomeksi, kun et enkkua osaa ja valmistujakin on näköjään suomalainen? :D Mut jos nyt välttämättä tahdot enkuksi, käytä ekan kommentoijan ehdotuksia.
 
[QUOTE="hei";26437699]Molemmat ovat väärin.

Mikset kirjoita suomeksi, kun et enkkua osaa ja valmistujakin on näköjään suomalainen? :D Mut jos nyt välttämättä tahdot enkuksi, käytä ekan kommentoijan ehdotuksia.[/QUOTE]

Kakku on tehty ja syötykin jo. Ei ole niin vaarallista. :)
 
[QUOTE="alkup";26437713]Kakku on tehty ja syötykin jo. Ei ole niin vaarallista. :)[/QUOTE]

No siinä luki lähinnä, että Niko valmistui sähköasentajasta.

Siansaksaa valitettavasti (ja vähän huvittavaa sellaista :D).
 
Ei kumpikaan. Englannissa ei kyllä yleensä kakkuun laiteta tuollaista, mutta voisit laittaa vaikka "Matti, congralatulations on your graduation as an electrician" tai jos haluat vain sanoa, että Matti valmistui sähköasentajaksi "Matti graduated as an electrian". Ei kyllä siis ole todellakaan mikään yleinen ilmaisu englanninkielessä muutenkaan.

"Matti, congralatulations on your graduation as an electrician"
Tuossa on pari kirjainta liikaa, se on congratulations.


"Matti graduated as an electrian"
Minusta tämä on oikean kuuloinen versio ja sopii tuohon kakun ideaan.

Googlen kääntäjään ei todellakaan kannata luottaa. :)
 
Ihmeellistä, kun mulle naureskellaan ja silti oikein kukaan ei tunnu yksiselitteisesti osaavan sanoa mikä on oikein. Minusta oikein on se versio mistä menee perille mitä siinä on haettu - huolimatta siitä onko se kieliopillisesti täysin oikein. Harva täällä palstalla täysin oikeaoppisesti osaa kirjoittaa edes suomeksi. :)

Toi onnitteluineen laitettu versio nyt on ainakin tämän kakun kohdalla täysin väärin.
 
[QUOTE="pop";26437755]Kumpikin väärin, tosi väärin.

Warning, Graduated electrician! vois olla ihan pätevä teksti.

Tai sit vaan "congrats!" sen varotuksen perään.[/QUOTE]

Mikä ihmeen warning? Mistä ton tempasit? Eihän se tähän kakkuun kuulu. Vai näkyykö yleensä tuollaisten kolmioiden kohdalla jotain varoitus-tekstejä? Kyllä niissä vaarasta ilmoitetaan.
 
[QUOTE="alkup";26437663]Ai ei yleensä laiteta sellaista kakkuun? Kai kakkuun nyt saa laittaa mitä tahtoo, mutta pistän tänne sen kakkukuvan niin pääset jyvälle ideasta. Menee hetki. :)[/QUOTE]

Siis tiedän, että kakkuun kuorrutetaan monesti tekstiä... mutta tarkoitin sitä, että ei yleensä tuollaista tekstiä.
 
[QUOTE="alkup";26437762]Ihmeellistä, kun mulle naureskellaan ja silti oikein kukaan ei tunnu yksiselitteisesti osaavan sanoa mikä on oikein. Minusta oikein on se versio mistä menee perille mitä siinä on haettu - huolimatta siitä onko se kieliopillisesti täysin oikein. Harva täällä palstalla täysin oikeaoppisesti osaa kirjoittaa edes suomeksi. :)

Toi onnitteluineen laitettu versio nyt on ainakin tämän kakun kohdalla täysin väärin.[/QUOTE]

Minä kerroin jo sinulle ensimmäisessä viestissä kaksikin oikeaa versiota. Vai eikö natiivipuhujan englanti kelpaa sinulle?

Onnitteluineen laitettu versio ihan vain sen vuoksi, että yleensä noihin kakkuihin englanniksi laitetaan onnittelut... Enhän minä ole ajatustenlukija enkä tiennyt miltä kakkusi näyttää.
 

Similar threads

O
Viestiä
6
Luettu
2K
A

Yhteistyössä