Minkä englanninkielisen sanan, lauseen tai sanonnan olet oppinut vasta hiljattain? Oletko luullut sanan tarkoittavan muuta? Pinoon nolot jutut!

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja inenglish
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
I

inenglish

Vieras
Mä luulin pitkään että Bob Marleyn biisissä lauletaan " i dont wanna wait for your love in vain" tarkoittaa " en halua odottaa rakkauttasi asuntovaunussa"!!!!!! :) Vaikka sehän tarkoittaa "en halua odottaa rakkauttasi turhaan"

vain = turhaan

Noloa, myönnetään!
 
Alkuperäinen kirjoittaja inenglish:
Mä luulin pitkään että Bob Marleyn biisissä lauletaan " i dont wanna wait for your love in vain" tarkoittaa " en halua odottaa rakkauttasi asuntovaunussa"!!!!!! :) Vaikka sehän tarkoittaa "en halua odottaa rakkauttasi turhaan"

vain = turhaan

Noloa, myönnetään!

Heh, ehkäpä tuo oikea käännös on järkevämpi. Älä ole turhan ankara itsellesi, eihän noissa sanoissa ole kuin yhden kirjaimen ero ; )
 
Kun Take That lauloi

Whatever I said, whatever I did I didn't mean it
I just want you back for good

Luulin sen tarkoittavan:
haluan sinut takaisin hyvällä

Vaikka for good tarkoittaakin = lopullisesti
 
Luulin pitkään että laulettiin

soap on the water vaikka sehän on smoke on the water..........

rallattelin sitä vielä aina tanssilattialla täysillä, saippuaa vedessä, just joo...hiukka noloa!
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Kun Take That lauloi

Whatever I said, whatever I did I didn't mean it
I just want you back for good

Luulin sen tarkoittavan:
haluan sinut takaisin hyvällä

Vaikka for good tarkoittaakin = lopullisesti

Aika realistinen biisi sikäli, ettei laulajalla ole mitään aavistusta siitä, miksi toinen lähti lätkimään. "Sori, en tarkoittanut sitä... mikä se nyt sitten olikaan." Samassa hengessä voisi laulaa "I just want you back for good / whyever I do"
 
Alkuperäinen kirjoittaja Turbojurpo:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Kun Take That lauloi

Whatever I said, whatever I did I didn't mean it
I just want you back for good

Luulin sen tarkoittavan:
haluan sinut takaisin hyvällä

Vaikka for good tarkoittaakin = lopullisesti

Aika realistinen biisi sikäli, ettei laulajalla ole mitään aavistusta siitä, miksi toinen lähti lätkimään. "Sori, en tarkoittanut sitä... mikä se nyt sitten olikaan." Samassa hengessä voisi laulaa "I just want you back for good / whyever I do"

Mut ei se vältsynä tarkoita tuota, vaan sitä että tietää mitä teki ja sanoi, mutta pyytää universaalisti anteeksi.

Mitä ikinä teinkään olen siitä pahoillani. mun mielestä se ei tarkoita sitä, että ei tietäis mitä teki vaan sitä että vaan kasaa ne kaikki jutskat samaan.
 
Pokka Pitää sarjan Hyasint Bucket... Vasta nyt kun olen katsonut noita dvd:itä niin tajusin, että bucket on ÄMPÄRI :( ...noloa... Oon aina vaan ihmetellyt miksi se on aina niin nolona kun se sanotaan bucket eli "buckeeeee" ;)

Tyhmä minä.
 
tää on ikivanha juttu peruskoulusta ala-asteelta. oli teksti jostain jo kuolleesta kirjailijasta, en muista sen nimeä, sanotaan nyt vaikka charles. oikeesti siinä luki "charles was a clever child and his mother taught him a lot". toi lause piti suomentaa ja mä tein sen näin... charles oli ovela lapsi ja se ajatteli aina äitiään!! siis olin pöljä... oikeestihan siis charles oli viisas lapsi ja hänen äitinsä opetti häntä paljon. kaikki repes nauramaan ja niin kyllä mäkin! sittemmin olin hyvä englannissa.
 
Alkuperäinen kirjoittaja hauska:
Pokka Pitää sarjan Hyasint Bucket... Vasta nyt kun olen katsonut noita dvd:itä niin tajusin, että bucket on ÄMPÄRI :( ...noloa... Oon aina vaan ihmetellyt miksi se on aina niin nolona kun se sanotaan bucket eli "buckeeeee" ;)

Tyhmä minä.

tässähän on se idea, että oikeasti sen sukunimi on tuo ämpäri (bucket), mutta se haluaa itse lausua niin että se kuulostaisi sanalta kimppu (bouquet). silloinhan koko nimi olisi Hyasinttikimppu.
 

Yhteistyössä