Muutama lause ruotsia osaisiko joku kiltti suomentaa?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja marabou_daim
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti

marabou_daim

Uusi jäsen
24.07.2011
5
0
1
Hejsan,

tärkeä teksti, kun tässä puhutaan minusta, voisiko joku tämän minulle suomentaa, kun en oikeen sanakirjankaan kanssa saa selkoa tekstin pointista ja millä sävyllä se on kirjoitettu.

Kiitos todella paljon, jos joku vaivaantuu!


att Du har vårt 100 % stöd i allting och alla andras åsikter/skitprat (som inte är i branchen), skiter jag fullständigt - det skall vara slut med att informera oss om saker o ting. Ta det nu easy med henne, så det inte händer som Du sade med att hon blandar sig i ditt arbete.
 
att Du har vårt 100 % stöd i allting
- että olet ollut 100prosenttisesti tukena kaikessa
och alla andras åsikter/skitprat (som inte är i branchen), skiter jag fullständigt
-ja kaikkien muiden mielipiteet ja paskapuheet (jotka eivät ole alalla) heitän huishelvettiin (=en välitä yhtään niistä)
det skall vara slut med att informera oss om saker o ting.
-tätä en oikein ymmärtänyt, sun pitää lopettaa asioiden ilmoittaminen?
Ta det nu easy med henne, så det inte händer som Du sade med att hon blandar sig i ditt arbete.
-ota iisisti hänen (naisen) kanssa, jotta ei tapahdu niin kuin sinä sanoit, että hän sekaantuu sinun työhösi.
 
Hejsan,

tärkeä teksti, kun tässä puhutaan minusta, voisiko joku tämän minulle suomentaa, kun en oikeen sanakirjankaan kanssa saa selkoa tekstin pointista ja millä sävyllä se on kirjoitettu.

Kiitos todella paljon, jos joku vaivaantuu!


att Du har vårt 100 % stöd i allting och alla andras åsikter/skitprat (som inte är i branchen), skiter jag fullständigt - det skall vara slut med att informera oss om saker o ting. Ta det nu easy med henne, så det inte händer som Du sade med att hon blandar sig i ditt arbete.

että Sinulla on meidän 100% tuki kaikessa ja muiden mielipiteet/paskapuheet (jotka eivät ole alalla) vähätvälitän kokonaan - on tultava loppu että meitä informoidaan asioista. Ota rauha hänen kanssaan, jottei käy niinkuin sanoit, että hän sekaantuu työhösi.
 
Jep ja alussa sanotaan, vapaasti näin "tuemme sinua sataprosenttisesti kaikessa, enkä välitä p..kan vertaa muiden (jotka eivät ole alalla) mielipiteistä ja p..kapuheista". Tuosta "alasta" en ole varma, tarkottaisko ihmisiä, jotka eivät ole samalla osastolla tms.? Sit en ole ihan varma tuosta informera-pätkästä, siis että siitä tulee loppu, että teille annetaan tietoja jostakin tai sit, että teille sanotaan, mitä tehdä, siis niin kuin että joku määräisi.. En tosiaan ole ihan varma, ja loppu on kuten, edellinen vieras sanoikin jo..
 
att Du har vårt 100 % stöd i allting och alla andras åsikter/skitprat (som inte är i branchen), skiter jag fullständigt - det skall vara slut med att informera oss om saker o ting. Ta det nu easy med henne, så det inte händer som Du sade med att hon blandar sig i ditt arbete.

että sinulla on 100%:sti tukemme ja kaikkien muiden mielipiteet/paskapuheet (jotka ei ole alalla), ei merkkaa mulle paskaakaan - ton meidän siitä sun tästä informoimisen on loputtava. Ota nyt iisisti sen naisen kanssa, ettei käy kuten sanoit ja se sekaannu sun työhös.
 
Alkuperäinen kirjoittaja kaksikieliseltä terveisiä;24261585:
että sinulla on 100%:sti tukemme ja kaikkien muiden mielipiteet/paskapuheet (jotka ei ole alalla), ei merkkaa mulle paskaakaan - ton meidän siitä sun tästä informoimisen on loputtava. Ota nyt iisisti sen naisen kanssa, ettei käy kuten sanoit ja se sekaannu sun työhös.

Hei ihan mielenkiinnosta kysyisin vielä sinulta selvennystä, kun en tuota informointi-osaa oikein ymmärrä, tuo sinun suomennos ei ihan aukea minulle.. Tackar!
 
no ei kyllä ole, vaan 13 vuotta Ruotsissa asuneen. En vain halunnut liikaa soveltaa, enkä laittaa pilkkuja ihan joka paikkaan, mihin olisin itse halunnut.

Jotkut vain osaa ruotsia ilman googlea , toiset eivät.

Ei siinä pilkuista ollut kyse, esim. "Ota rauha hänen kanssaan" ei tarkoita suomeksi yhtikäs mitään, eikä varsinkaan vastaa ruotsinkielistä "ta det lungt med henne".
 
Aha, ymmärrän.. Ikävä juttu ilmeisesti, ristiriidat työpaikalla ovat tosi ikäviä! Tsemppiä!

Ei teksti liittynyt työhön. Jos haluatte tietää niin kyse on siitä, että kumppanini käyttää huumausaineita ja ilmoitin siitä hänen vanhemmilleen. Tämä oli sitten vastaus, mitä minusta sanotaan. Että näin. Ei todellakaan ole ollut mitään aikomusta sekaantua kenenkään töihin. Hohhoijaaa..

Ainiin ja siinä oli vielä viimeinen lause jonka jätin tästä pois minkä ymmärsin ihan itse "Det finns inget annat så farligt i världen som en svartsjuk bitter kvinna."

No enpä enää ikinä sotkeudu tähän perheeseen, kiitos kaikille avusta.
 
Viimeksi muokattu:
Hei ihan mielenkiinnosta kysyisin vielä sinulta selvennystä, kun en tuota informointi-osaa oikein ymmärrä, tuo sinun suomennos ei ihan aukea minulle.. Tackar!

Blääh, en nyt tajuu mitä et tajuu. :D Tai siis joo, toi mun suomennos on ihan p*skaa suomea, mutta käänsin vaan suoraan piittaamatta kieliopista. Siis kai siinä meinattiin, ettei "sitä sun tätä" (tms) tarttis 'heille' olla aina infoomas. Don't know.
 
Ei teksti liittynyt työhön. Jos haluatte tietää niin kyse on siitä, että kumppanini käyttää huumausaineita ja ilmoitin siitä hänen vanhemmilleen. Tämä oli sitten vastaus, mitä minusta sanotaan. Että näin. Ei todellakaan ole ollut mitään aikomusta sekaantua kenenkään töihin. Hohhoijaaa..

Ainiin ja siinä oli vielä viimeinen lause jonka jätin tästä pois minkä ymmärsin ihan itse "Det finns inget annat så farligt i världen som en svartsjuk bitter kvinna."

No enpä enää ikinä sotkeudu tähän perheeseen, kiitos kaikille avusta.

No huhhuh, onpa sulla karmee tilanne! Olehan varovainen..
 
Alkuperäinen kirjoittaja kaksikieliseltä terveisiä;24261725:
Blääh, en nyt tajuu mitä et tajuu. :D Tai siis joo, toi mun suomennos on ihan p*skaa suomea, mutta käänsin vaan suoraan piittaamatta kieliopista. Siis kai siinä meinattiin, ettei "sitä sun tätä" (tms) tarttis 'heille' olla aina infoomas. Don't know.

Joo, ok, kiitos, mä ymmärrän nyt paremmin, kun ap selvensi, mistä tilanteesta ensinnäkin on kysymys. Ilman kontekstia on välillä aika mahdotonta kääntää tekstiä (käännän työkseni, mutta en ruotsia, en sitä riittävän hyvin osaa siinä tarkoituksessa, vaikka pärjäänkin sillä suht hyvin, taustalla mm. pitkä ruotsi koulussa ja ruotsalaisia ystäviä).
 
Joo, ok, kiitos, mä ymmärrän nyt paremmin, kun ap selvensi, mistä tilanteesta ensinnäkin on kysymys. Ilman kontekstia on välillä aika mahdotonta kääntää tekstiä (käännän työkseni, mutta en ruotsia, en sitä riittävän hyvin osaa siinä tarkoituksessa, vaikka pärjäänkin sillä suht hyvin, taustalla mm. pitkä ruotsi koulussa ja ruotsalaisia ystäviä).

Jeps, eipä mittään. Välillä oon iteki ihan hukas näitten käännösten kanssa, kun en koskaan oo suomea ja ruotsia keskenään joutunu itselleni käänteleen, molemmat toiminu aina rinnakkain. :)
 

Yhteistyössä