Suomentaisko joku englantia osaava??

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja helppiä!
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
H

helppiä!

Vieras
"Shipping: Shipping prices are determined by package weight and are automatically calculated at check-out.
Customers choose shipping method. Available options include USPS first class, USPS Priority, USPS International, and UPS ground.
We strive to ship orders same-day if received by 1:00p.m. (not guaranteed)
Attention International Customers: We state the total cost of your purchased items on your customs declaration and will not change the amount so that you can avoid paying the due taxes or fees to your government. All packages will also be marked as "merchandise". We apologize for any inconveniences that ensue in having to deal with customs when making larger purchases, but we will not participate in questionable business practices for moral and legal reasons."

Mitä tuossa tarkalleen ottaen sanotaan? Kiitos jos joku viitsii vaivautua. :)
 
http://translate.google.fi/

Käännös (englanti > suomi)
"Toimitus: Toimitus hinnat määräytyvät paketin painon ja lasketaan automaattisesti uloskirjautumisen.
Asiakkaat valitsevat toimitustapa. Vakiovarusteisiin kuuluvat USPS ensiluokkainen, USPS Priority, USPS International ja UPS kentällä.
Pyrimme Laivatilausten samana päivänä, jos toimitettu 13:00 (Ei voida taata)
Huomio Kansainväliset asiakkaat: toteamme kokonaiskustannukset ostamasi kohteet tulli-ilmoitus ja ei muuta määrää niin, että voit välttyä maksamasta, koska veroja tai maksuja hallituksenne. Kaikki paketit myös oltava merkintä "kauppatavara". Pahoittelemme mahdollisia haittoja, jotka aiheutuvat vuonna ottaa käsitellä tullin tehdessään suurempia hankintoja, mutta emme osallistu kyseenalaista liiketoiminnan käytäntöjä moraalisista ja oikeudellisista syistä. "
 
No pääpiirteissään siinä sanotaan että lähetuskulut tulevat painon mukaan ja ne lasketaan tilaukseen automaattisesti. Ja että firma kirjoittaa pakettiin että siellä on kauppatavaraa, eivätkä myöskään muuta sen hintaa että ostaja välttyisi tullimaksuilta, koska eivät halua olla mukana missään laottomuuksissa.
 
Alkuperäinen kirjoittaja helppiä!;22135328:
"Shipping: Shipping prices are determined by package weight and are automatically calculated at check-out.
Customers choose shipping method. Available options include USPS first class, USPS Priority, USPS International, and UPS ground.
We strive to ship orders same-day if received by 1:00p.m. (not guaranteed)
Attention International Customers: We state the total cost of your purchased items on your customs declaration and will not change the amount so that you can avoid paying the due taxes or fees to your government. All packages will also be marked as "merchandise". We apologize for any inconveniences that ensue in having to deal with customs when making larger purchases, but we will not participate in questionable business practices for moral and legal reasons."

Mitä tuossa tarkalleen ottaen sanotaan? Kiitos jos joku viitsii vaivautua. :)

Toimitus: toimituskulut määräytyvät paketin painon mukaan ja ne lasketaan automaattisesti kassalla. Asiakas valitsee toimitustavan. Vaihtoehtoina on USPS First Class, USPS Priority, USPS International ja USPS ground. Pyrimme lähettämään ennen klo 13.00 tehdyt tilaukset samana päivänä (ei taattu).
Huomio kansainväliset asiakkaat: lähetykseen kirjataan ostostesi summa tullia varten, emmekä vaihda summaa, jotta voisitte välttää maksamasta veroja ja maksuja valtiollenne. Kaikkiin paketteihin tulee myös merkintä "merchandise". (monet nimittäin pyytävät firmoja laittamaan pakettiin tekstin "gift", jotta välttyisi maksuilta). Pahoittelemme jos joudutte selvittämään asioita tullin kanssa ja näkemään enemmän vaivaa, mutta emme osallistu laillisesti kyseenalaiseen kaupankäyntiin moraalisista ja laillisista syistä.
 

Yhteistyössä