Suomentakaa mulle vähän Brucen biisiä?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja käännösapua
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
K

käännösapua

Vieras
Yleensä ymmärrän hyvinkin englantia, mutta nyt ei luista. Suomentakaa mulle pari virkettä (tummennetut kohdat)? Kiitos!

I come from down in the valley
where mister when you're young
They bring you up to do like your daddy done


. . .

But I remember us riding in my brother's car
Her body tan and wet down at the reservoir
At night on them banks I'd lie awake

 
Olen kotoisin Down In The Valley
där menettää Kun olet nuori
Ne tuovat sinut tekemään kuin isäsi tehty

. . .

Mutta muistan meille ratsastus veljeni auto
Hänen ruumiinsa tan ja märkä alas säiliö
Ne yöllä olin maata hereillä pankki
 
Alkuperäinen kirjoittaja Suomentaja:
Olen kotoisin Down In The Valley
där menettää Kun olet nuori
Ne tuovat sinut tekemään kuin isäsi tehty

. . .

Mutta muistan meille ratsastus veljeni auto
Hänen ruumiinsa tan ja märkä alas säiliö
Ne yöllä olin maata hereillä pankki

... :D Mielenkiintoista!
 
Tulen laaksosta, missä sinun ollesssa nuori,
ne kasvattavat sinut tekemään kuten isäsi teki.

Muistan ajelleemme veljeni autolla.
Hänen ruskean ja kostean vartalon tekojärvellä.
Sen rannalla makasin hereillä öisin.

Tökerö suomennos mutta jotain osviittaa.
 
Ensimmäinen tummennus menisi joten kuten "siellä nuori ihminen kasvatetaan toimimaan samoin kuin isänsäkin". You-passiivi ei ole hyvää suomea, eikä tuo Brucen lause erityisen hyvää englantia.

Toinen menee melko lailla kuten tuo edellinen vieras käänsikin. "On them banks" tarkoittaa "niillä töyräillä". Ei ole mitään huippuenglantia tuokaan.

Hieno sanoitus, ehkä juuri tuon työväenluokkaisuutensa vuoksi.

 
Alkuperäinen kirjoittaja käännösapua:
Yleensä ymmärrän hyvinkin englantia, mutta nyt ei luista. Suomentakaa mulle pari virkettä (tummennetut kohdat)? Kiitos!

I come from down in the valley
where mister when you're young
They bring you up to do like your daddy done


. . .

But I remember us riding in my brother's car
Her body tan and wet down at the reservoir
At night on them banks I'd lie awake

noi on aika vaikia kääntää silleen järkevästi, mutta tuossa puhutaan ihmisestä kolmannessa persoonassa:

missä sinut (eli tuo mister-sana tässä on ikäänkuin se kolmas persoona), kun olet nuori
he kasvattavat sinut tekemään niinkuin isäsikin teki
.....

hänen vartalonsa ruskettunut ja kastunut (sateesta tai uimisesta) altaalla/järvellä
niillä rannoilla öisin makoilen valveilla.

jotenki noin.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
noi on aika vaikia kääntää silleen järkevästi, mutta tuossa puhutaan ihmisestä kolmannessa persoonassa:

missä sinut (eli tuo mister-sana tässä on ikäänkuin se kolmas persoona), kun olet nuori
he kasvattavat sinut tekemään niinkuin isäsikin teki

Se on passiivi, ei kolmas persoona.

 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
missä sinut (eli tuo mister-sana tässä on ikäänkuin se kolmas persoona), kun olet nuori
he kasvattavat sinut tekemään niinkuin isäsikin teki
.....

hänen vartalonsa ruskettunut ja kastunut (sateesta tai uimisesta) järvellä
niillä rannoilla öisin makoilen valveilla.

jotenki noin.


Mielenkiintoinen tuo mister-sanan käyttäminen kolmantena persoonana.

Itse olen käsittynyt tuon kosten vartalon kiihkosta kosteana, muisteleehan laulaja veljensä autoa jne.
 
Alkuperäinen kirjoittaja miemie:
Ensimmäinen tummennus menisi joten kuten "siellä nuori ihminen kasvatetaan toimimaan samoin kuin isänsäkin". You-passiivi ei ole hyvää suomea, eikä tuo Brucen lause erityisen hyvää englantia.

Toinen menee melko lailla kuten tuo edellinen vieras käänsikin. "On them banks" tarkoittaa "niillä töyräillä". Ei ole mitään huippuenglantia tuokaan.

Hieno sanoitus, ehkä juuri tuon työväenluokkaisuutensa vuoksi.

just näin :)

 
Alkuperäinen kirjoittaja ap:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
missä sinut (eli tuo mister-sana tässä on ikäänkuin se kolmas persoona), kun olet nuori
he kasvattavat sinut tekemään niinkuin isäsikin teki
.....

hänen vartalonsa ruskettunut ja kastunut (sateesta tai uimisesta) järvellä
niillä rannoilla öisin makoilen valveilla.

jotenki noin.


Mielenkiintoinen tuo mister-sanan käyttäminen kolmantena persoonana.

Itse olen käsittynyt tuon kosten vartalon kiihkosta kosteana, muisteleehan laulaja veljensä autoa jne.

no käsität ihan oikein tuon koska kysehän on naisesta (her) eikä miehestä (veljestä ) niinkuin yks tuossa suomensi :D

eli voi olla myös kiihkosta kostea iho :D

 
Alkuperäinen kirjoittaja ap:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
missä sinut (eli tuo mister-sana tässä on ikäänkuin se kolmas persoona), kun olet nuori
he kasvattavat sinut tekemään niinkuin isäsikin teki
.....

hänen vartalonsa ruskettunut ja kastunut (sateesta tai uimisesta) järvellä
niillä rannoilla öisin makoilen valveilla.

jotenki noin.


Mielenkiintoinen tuo mister-sanan käyttäminen kolmantena persoonana.

Itse olen käsittynyt tuon kosten vartalon kiihkosta kosteana, muisteleehan laulaja veljensä autoa jne.

Se on varmaan jokaisen asia tulkita miten haluaa. Mutta uimaanhan ne sinne joelle menevät. "into the river we dive muistaakseni, en jaksa googlata)
 
ja tuosta mister - sanan käytöstä, se on murrekohtaista eli yleiskielessä se ei ole käytössä. se voidaan myös aatella näin: where, man, when you're young....
 
Alkuperäinen kirjoittaja miemie:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
noi on aika vaikia kääntää silleen järkevästi, mutta tuossa puhutaan ihmisestä kolmannessa persoonassa:

missä sinut (eli tuo mister-sana tässä on ikäänkuin se kolmas persoona), kun olet nuori
he kasvattavat sinut tekemään niinkuin isäsikin teki

Se on passiivi, ei kolmas persoona.

tsorppa, mie en osaa kieliopin mitään sääntöjä nimeltä, en suomessa, en englannissa, en ruotsissa enkä muissakaan kielissä.

 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
tsorppa, mie en osaa kieliopin mitään sääntöjä nimeltä, en suomessa, en englannissa, en ruotsissa enkä muissakaan kielissä.

Eipä niillä arjessa kauheasti mitään tee, pääasia että puhe luistaa. Pakko oli oikaista, kun itse kielen kanssa työskentelen.
 
Alkuperäinen kirjoittaja miemie:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
tsorppa, mie en osaa kieliopin mitään sääntöjä nimeltä, en suomessa, en englannissa, en ruotsissa enkä muissakaan kielissä.

Eipä niillä arjessa kauheasti mitään tee, pääasia että puhe luistaa. Pakko oli oikaista, kun itse kielen kanssa työskentelen.

joo ei mitään.

minulla kun passiivi on päässä sama kun kolmas persoona... siis ei kuitenkaan noin vaan... en siis osaa selittää. tiiän kyllä mikä kolmas persoona on mutta tajuan siis passiivin niin että puhutaan ikäänkuin kolmannessa persoonassa. hitto, nyt meni aika sekavaksi :laugh: :ashamed: vaikkei passiivissa käytetäkään kolmatta persoonaa :ashamed:

joo, äidinkielen kieliopin kokeesta tuli 6- yläasteella jotenka ei oo hallussa mitkään sijamuodotkaan :laugh:

*muoks* ja minulla luistaa kyllä sekä puhe että kirjottaminen kaikissa kielissä. en vaan muista noita nimikkeitä koskaan.

 

Similar threads

Yhteistyössä