G
Greippi
Vieras
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:Alkuperäinen kirjoittaja jessica:Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:Alkuperäinen kirjoittaja jessica:Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?
juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.
Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!
saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.
Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/
tuo loppu tarkoittaa suomennettuna tällaista: pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytäviillä, kun selässäni on valkoset enkelin siivet.
No ei se nyt ihan sitäkään tarkoita, kun on niin täynnä kirjoitusvirheitä.
Mutta mitä järkeä tuossa lauseessa edes on?