onkohan tämä kirjoitettu oikein? (enkkua)

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja jessica
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.

Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/

tuo loppu tarkoittaa suomennettuna tällaista: pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytäviillä, kun selässäni on valkoset enkelin siivet.


No ei se nyt ihan sitäkään tarkoita, kun on niin täynnä kirjoitusvirheitä.
Mutta mitä järkeä tuossa lauseessa edes on?
 
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.

Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/

tuo loppu tarkoittaa suomennettuna tällaista: pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytäviillä, kun selässäni on valkoset enkelin siivet.


No ei se nyt ihan sitäkään tarkoita, kun on niin täynnä kirjoitusvirheitä.
Mutta mitä järkeä tuossa lauseessa edes on?

jos tarkoitit tuota viimeistä lauseta, niin on siinä järkeä koska se kuuluu siihen ja on osa kokonaisuutta tekstissä.
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.

Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/

tuo loppu tarkoittaa suomennettuna tällaista: pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytäviillä, kun selässäni on valkoset enkelin siivet.


No ei se nyt ihan sitäkään tarkoita, kun on niin täynnä kirjoitusvirheitä.
Mutta mitä järkeä tuossa lauseessa edes on?

jos tarkoitit tuota viimeistä lauseta, niin on siinä järkeä koska se kuuluu siihen ja on osa kokonaisuutta tekstissä.

I am able to breathe and take steps slowly on the corridors of your home carriyng the white wings of an angel on my back.
My version B)
 
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.

Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/

tuo loppu tarkoittaa suomennettuna tällaista: pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytäviillä, kun selässäni on valkoset enkelin siivet.

selvä. kiitoksia paljon. :) :heart:
No ei se nyt ihan sitäkään tarkoita, kun on niin täynnä kirjoitusvirheitä.
Mutta mitä järkeä tuossa lauseessa edes on?

jos tarkoitit tuota viimeistä lauseta, niin on siinä järkeä koska se kuuluu siihen ja on osa kokonaisuutta tekstissä.

I am able to breathe and take steps slowly on the corridors of your home carriyng the white wings of an angel on my back.
My version B)

 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

I love to open my eyes realizing I'm alive.Oh, sometimes when I'm opening my eyes and waking up I wish you would be beside me looking into my eyes. You saved me / you are the one who saved me and I keep smiling becouse I'm (so) happy....You are constantly holding my hand and never let me go before you see I'm all right at whole.
Jotain tollasta...?
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.

Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/

tuo loppu tarkoittaa suomennettuna tällaista: pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytäviillä, kun selässäni on valkoset enkelin siivet.


No ei se nyt ihan sitäkään tarkoita, kun on niin täynnä kirjoitusvirheitä.
Mutta mitä järkeä tuossa lauseessa edes on?

jos tarkoitit tuota viimeistä lauseta, niin on siinä järkeä koska se kuuluu siihen ja on osa kokonaisuutta tekstissä.


Aha, no tuohan on todella hyvä peruste...Voi hyvä ihme sentään...

 
Hyvä Jessica koita nyt ymmärtää että nuo kielikuvat ovat aivan peffasta.

Pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytävillä kun selässäni on valkoiset enkelin siivet. Siivet, hengittämään, ottamaan askelia? Kotisi käytävillä?

Etkö voi selkeällä kielellä kertoa, että Rakastan sinua, olet minulle tärkein, olet ollut aina läsnä kun minulla on olleet asiat huonosti. Sinä olet aina pelastanut minut ja ollut minua varten silloin kun olen sitä eniten tarvinnut.

Ennemmin kai se mies on ollut sellainen pelastava enkeli kuin sinä jokin askelia miehen kodin käytävillä ottava enkeli joka voi nyt hengittää kun sai siivet.
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

It is wonderful to open my eyes and realize that I am alive. Oh, sometimes I wish that when I open my eyes, you would be next to me and look into my eyes. You saved me, and I am smiling because I am happy. You hold my hand constantly and never let me go until you know that I am fully healed. I am able to breath and little by little take in all the details on the walls of your home, when I have white wings of an angel on my back.
 
Alkuperäinen kirjoittaja exkusemua:
Mikset puhu suomea miehellesi?

Kuulemma Jessica ei osaa suomea niin hyvin mutta eipä näytä tuo enkku sujuvan ainakaan paremmin.

Ehkä mieskin on vieraskielinen.

Ehkä he nauttivat tällaisesta lässylauluista, aforismeista ja saippuasarjoista poimittujen kielikuvien kakofoniasta.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Gloria Mundi:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

It is wonderful to open my eyes and realize that I am alive. Oh, sometimes I wish that when I open my eyes, you would be next to me and look into my eyes. You saved me, and I am smiling because I am happy. You hold my hand constantly and never let me go until you know that I am fully healed. I am able to breath and little by little take in all the details on the walls of your home, when I have white wings of an angel on my back.

Mitäs nuo detailit sen miehen seinillä nyt sitten on??? Mihin ne käytävärappuset vaihtuivat?
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja Gloria Mundi:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

It is wonderful to open my eyes and realize that I am alive. Oh, sometimes I wish that when I open my eyes, you would be next to me and look into my eyes. You saved me, and I am smiling because I am happy. You hold my hand constantly and never let me go until you know that I am fully healed. I am able to breath and little by little take in all the details on the walls of your home, when I have white wings of an angel on my back.

Mitäs nuo detailit sen miehen seinillä nyt sitten on??? Mihin ne käytävärappuset vaihtuivat?

En huomannut mitaan puhetta mistaan rappusista koko tekstissa.
 
?[/quote]

En huomannut mitaan puhetta mistaan rappusista koko tekstissa.
[/quote]

Ei kun ne olikin näköjään askeleet eikä askelmat. Mut silti, mitä tapahtui käytäville, mitä tuli seinille jotain detaljeja?

Okei osaan vaan virkaenglantia, en tällaisia hössönlössöjä. Toivottavasti Jessican mies osaa arvostaa.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja exkusemua:
Mikset puhu suomea miehellesi?

Kuulemma Jessica ei osaa suomea niin hyvin mutta eipä näytä tuo enkku sujuvan ainakaan paremmin.

Ehkä mieskin on vieraskielinen.

Ehkä he nauttivat tällaisesta lässylauluista, aforismeista ja saippuasarjoista poimittujen kielikuvien kakofoniasta.

Niin, tai sitten heillä on vain huomattavasti enemmän mielikuvitusta ja romantiikkaa rakkaudessaan kuin keskivertoVIERAALLA tällä palstalla...
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:

En huomannut mitaan puhetta mistaan rappusista koko tekstissa.
[/quote]

Ei kun ne olikin näköjään askeleet eikä askelmat. Mut silti, mitä tapahtui käytäville, mitä tuli seinille jotain detaljeja?

Okei osaan vaan virkaenglantia, en tällaisia hössönlössöjä. Toivottavasti Jessican mies osaa arvostaa.[/quote]

Mitka ihmeen askeleet? Mista luet askeleita tai askelmia?
 
Alkuperäinen kirjoittaja Lillan:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja exkusemua:
Mikset puhu suomea miehellesi?

Kuulemma Jessica ei osaa suomea niin hyvin mutta eipä näytä tuo enkku sujuvan ainakaan paremmin.

Ehkä mieskin on vieraskielinen.

Ehkä he nauttivat tällaisesta lässylauluista, aforismeista ja saippuasarjoista poimittujen kielikuvien kakofoniasta.

Niin, tai sitten heillä on vain huomattavasti enemmän mielikuvitusta ja romantiikkaa rakkaudessaan kuin keskivertoVIERAALLA tällä palstalla...

Joo en käy kyllä JessicaVIERAAN kanssa skabaamaan mielikuvituksesta ja romantiikasta, siinä häviäisin ihan varmana.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Gloria Mundi:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:

En huomannut mitaan puhetta mistaan rappusista koko tekstissa.

Ei kun ne olikin näköjään askeleet eikä askelmat. Mut silti, mitä tapahtui käytäville, mitä tuli seinille jotain detaljeja?

Okei osaan vaan virkaenglantia, en tällaisia hössönlössöjä. Toivottavasti Jessican mies osaa arvostaa.[/quote]

Mitka ihmeen askeleet? Mista luet askeleita tai askelmia? [/quote]


take little by little facets your home's hall, when there is white angel's

Jessica ainakin sanoi, että facets on askeleet, itse en noin hienoa sanaa tunne.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Gloria Mundi:
Ei ole facets askeleet. Facets voi olla vaikka sarma, tai yksityiskohta, tai savyero - joku sellainen pieni huomattava ero tai vivahde, yksityiskohta,,,,

No askelia Jessica kuitenkin kuulemma tarkoitti. No ei taida Jessica olla enää linjoilla. Mutta pidä sä tää puhe omalle miehellesi illalla! Jos haluat saada kunnon hymyn hänen kasvoilleen....
 
Enka muuten lukenut ketjua lapi - kunhan kaansin tuosta avauksesta,,,, mutta nyt olen lukenut,,,, vaannetaan taas jostain aivan eto asiasta - mita se kenenkaan napaa liikuttaa mita Jessica miehelleen sanoo tai kirjottaa,,,, voi pyha yksinkertaisuus taas,,,,,,
 
Alkuperäinen kirjoittaja Gloria Mundi:
Enka muuten lukenut ketjua lapi - kunhan kaansin tuosta avauksesta,,,, mutta nyt olen lukenut,,,, vaannetaan taas jostain aivan eto asiasta - mita se kenenkaan napaa liikuttaa mita Jessica miehelleen sanoo tai kirjottaa,,,, voi pyha yksinkertaisuus taas,,,,,,

Ei se muuten, mutku hän kysyi.

Niin sanoinpa vaan, että tekstin ufo sisältö huomioon ottaen ratkaisevaa eivät ole yksittäiset kielioppikysymykset vaan tyylilajiin sopiva paatoksellinen esitystapa.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Lillan:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja exkusemua:
Mikset puhu suomea miehellesi?

Kuulemma Jessica ei osaa suomea niin hyvin mutta eipä näytä tuo enkku sujuvan ainakaan paremmin.

Ehkä mieskin on vieraskielinen.

Ehkä he nauttivat tällaisesta lässylauluista, aforismeista ja saippuasarjoista poimittujen kielikuvien kakofoniasta.

Niin, tai sitten heillä on vain huomattavasti enemmän mielikuvitusta ja romantiikkaa rakkaudessaan kuin keskivertoVIERAALLA tällä palstalla...


Heh, mistäs päättelet että myös mies on tuollainen lässy. Kai sitä romantiikkaa voi olla suhteessa ilman että käytetään järjettömiä ilmaisuja, jotka on kopsattu - jostain laulusta kenties? Miksei voi vaan sanoa, että on ihanaa, että olet olemassa ja minulle rakas ja tärkeä ilman tuollaisia siipihöpinöitä?
 

Yhteistyössä