Voisko joku suomentaa?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja ap
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Olla nuori ja tuntea rakkautta on kuin kevään kukan puhkeaminen.
Ja kuin kukka joka tuntee pehmeän, niin se on sinun kanssa kosketukseni rakkaani.

Tuo loppu osa ei siis ole mitenkään ymmärrettävää ta oikeaa englantia, käänsin sen ihan suoraan. Muutenkin teksti on virheitä täynnä, mistä tuo edes on?
 
Alkuperäinen kirjoittaja näin:
Olla nuori ja tuntea rakkautta on kuin kevään kukan puhkeaminen.
Ja kuin kukka joka tuntee pehmeän, niin se on sinun kanssa kosketukseni rakkaani.

Tuo loppu osa ei siis ole mitenkään ymmärrettävää ta oikeaa englantia, käänsin sen ihan suoraan. Muutenkin teksti on virheitä täynnä, mistä tuo edes on?

ylä-asteen englannin opettajan jostain taulusta kopioitu, en vaan löytänyt suomennosta, vaikka muistan että tämä opettaja kyllä kertoi suomennoksen ja olen sen jonnekin kirjoittanut.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.

Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.

gentle = hellä.

Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.
 
Alkuperäinen kirjoittaja huoh:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.

Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.

gentle = hellä.

Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.

Runoudessa pitää joskus taivuttaa kielioppisääntöjä :)
 
Niin ja sen lopun pitäisi sitten olla, and so is your touch, my love. Jos sillä siis tarkoitetaan sitä että sinun kosketuksesi on pehmeä rakkaani. Ei mitään with sanaa sinne, ja you on sinä, your on sinun.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja huoh:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.

Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.

gentle = hellä.

Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.

Runoudessa pitää joskus taivuttaa kielioppisääntöjä :)

Toki, mutta ei tota ymmärrä kukaan noin. Siis oikeesti englanninkielinen ei ymmärrä tuosta mitään. Hyvänen aika, uskokaa jo, mun äidinkieli on englanti. Älkää väittäkö vastaan tai no ihan sama se on mulle, mutta ei tuosta kukaan ymmärrä sitä mitä yrität sanoa, runoudenkin pitää olla ymmärrettävää. Eihän suomenkielessäkään voida sanoa vaikka Luu söi koiran nälkäisesti vaikka kuinka se on runoutta. Sama tilanne tuossa edellä, se merkitys on ihan eri.
 
Alkuperäinen kirjoittaja sama:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja huoh:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.

Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.

gentle = hellä.

Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.

Runoudessa pitää joskus taivuttaa kielioppisääntöjä :)

Toki, mutta ei tota ymmärrä kukaan noin. Siis oikeesti englanninkielinen ei ymmärrä tuosta mitään. Hyvänen aika, uskokaa jo, mun äidinkieli on englanti. Älkää väittäkö vastaan tai no ihan sama se on mulle, mutta ei tuosta kukaan ymmärrä sitä mitä yrität sanoa, runoudenkin pitää olla ymmärrettävää. Eihän suomenkielessäkään voida sanoa vaikka Luu söi koiran nälkäisesti vaikka kuinka se on runoutta. Sama tilanne tuossa edellä, se merkitys on ihan eri.

Tässä kysyttiin mitä kirjoittaja on tarkoittanut. Eli ei kysytty miten kirjoitetaan oikein, vaan haetaan suomennosta. Huono n huomattavasti oikeaoppista yleisempää.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja sama:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja huoh:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.

Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.

gentle = hellä.

Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.

Runoudessa pitää joskus taivuttaa kielioppisääntöjä :)

Toki, mutta ei tota ymmärrä kukaan noin. Siis oikeesti englanninkielinen ei ymmärrä tuosta mitään. Hyvänen aika, uskokaa jo, mun äidinkieli on englanti. Älkää väittäkö vastaan tai no ihan sama se on mulle, mutta ei tuosta kukaan ymmärrä sitä mitä yrität sanoa, runoudenkin pitää olla ymmärrettävää. Eihän suomenkielessäkään voida sanoa vaikka Luu söi koiran nälkäisesti vaikka kuinka se on runoutta. Sama tilanne tuossa edellä, se merkitys on ihan eri.

Tässä kysyttiin mitä kirjoittaja on tarkoittanut. Eli ei kysytty miten kirjoitetaan oikein, vaan haetaan suomennosta. Huono n huomattavasti oikeaoppista yleisempää.

No mä en jaksa jauhaa tästä mutta voin sanoa että ei tuosta voi ymmärtää millään mitä kirjoittaja on tarkoittanut koska se lause on väärin muodostettu. Kirjoittaja on kirjoittanut että kukka tuntee pehmeän. Niin siinä lukee. Sen voi tulkita sitten ihan miten itse haluaa. Sanoppa, jos mä kirjotan sulle suomeksi "Kukka tuntee pehmeän". Niin mitä sä luulet sen tarkoittavan? Oikeesti, tiedätkö sä heti automaattisesti et ai, kirjoittaja tarkoittaakin "Kukan kosketus tuntuu pehmeältä"? Vai olettaisitko sä että siitä kenties puuttuu viimeinen sana? Että kukka tuntee pehmeän jonkun? Sano nyt, mitä sulle tulee ihan ensimmäisenä mieleen kun sulle sanotaan "Kukka tuntee pehmeän"?
 

Similar threads

Yhteistyössä