A
ap
Vieras
To be young and know Love is like a unveiling of the spring flower. And like the flower feels the gentle, so it's with you touch my love.
Katso alla oleva video nähdäksesi, kuinka asennat sivustomme verkkosovellukseksi kotinäytöllesi.
Huomio: Tämä ominaisuus ei välttämättä ole käytettävissä kaikissa selaimissa.
Alkuperäinen kirjoittaja näin:Olla nuori ja tuntea rakkautta on kuin kevään kukan puhkeaminen.
Ja kuin kukka joka tuntee pehmeän, niin se on sinun kanssa kosketukseni rakkaani.
Tuo loppu osa ei siis ole mitenkään ymmärrettävää ta oikeaa englantia, käänsin sen ihan suoraan. Muutenkin teksti on virheitä täynnä, mistä tuo edes on?
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.
Alkuperäinen kirjoittaja huoh:Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.
Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.
gentle = hellä.
Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Alkuperäinen kirjoittaja huoh:Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.
Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.
gentle = hellä.
Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.
Runoudessa pitää joskus taivuttaa kielioppisääntöjä![]()
Alkuperäinen kirjoittaja sama:Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Alkuperäinen kirjoittaja huoh:Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.
Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.
gentle = hellä.
Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.
Runoudessa pitää joskus taivuttaa kielioppisääntöjä![]()
Toki, mutta ei tota ymmärrä kukaan noin. Siis oikeesti englanninkielinen ei ymmärrä tuosta mitään. Hyvänen aika, uskokaa jo, mun äidinkieli on englanti. Älkää väittäkö vastaan tai no ihan sama se on mulle, mutta ei tuosta kukaan ymmärrä sitä mitä yrität sanoa, runoudenkin pitää olla ymmärrettävää. Eihän suomenkielessäkään voida sanoa vaikka Luu söi koiran nälkäisesti vaikka kuinka se on runoutta. Sama tilanne tuossa edellä, se merkitys on ihan eri.
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Alkuperäinen kirjoittaja sama:Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Alkuperäinen kirjoittaja huoh:Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Loppu: Ja kuten kukan kosketus on pehmeä, niin om myös minun kosketukseni, Rakkaani.
Siis toi on sitten väärin kirjoitettu. Jos tuota on yritetty sanoa sen pitäisi olla jotenkin: And as the flower feels soft tai As soft as the flower feels.
gentle = hellä.
Ja noin sanottu As the flower feels the gentle... se on suomennettuna Kuten kukka tuntee pehmeän jonkun, han kuin siitä puuttuisi viimeinen sana. Se voisi olla As the flower feels the gentle breeze eli kuten kukka tuntee pehmeän tuulen tai jotain. Mutta noin muodotettuna niin se tarkoittaa että kukka tuntee jotain, eikä niin että kukka tuntuu joltain.
Runoudessa pitää joskus taivuttaa kielioppisääntöjä![]()
Toki, mutta ei tota ymmärrä kukaan noin. Siis oikeesti englanninkielinen ei ymmärrä tuosta mitään. Hyvänen aika, uskokaa jo, mun äidinkieli on englanti. Älkää väittäkö vastaan tai no ihan sama se on mulle, mutta ei tuosta kukaan ymmärrä sitä mitä yrität sanoa, runoudenkin pitää olla ymmärrettävää. Eihän suomenkielessäkään voida sanoa vaikka Luu söi koiran nälkäisesti vaikka kuinka se on runoutta. Sama tilanne tuossa edellä, se merkitys on ihan eri.
Tässä kysyttiin mitä kirjoittaja on tarkoittanut. Eli ei kysytty miten kirjoitetaan oikein, vaan haetaan suomennosta. Huono n huomattavasti oikeaoppista yleisempää.